10 April 2019

Armes Deutschland, was machst Du Dir das Leben schwer!

"Unternehmen suchen vermehrt nach ArbeitnehmerInnen, die sich flexibel auf Situationen einstellen können. PersonaldienstleistungsassistentInnen arbeiten in Personalagenturen. Sie ermitteln den Personalbedarf ihrer KundInnen und AuftraggeberInnen (Unternehmen, Organisationen) und kümmern sich um die Vermittlung von geeigneten Arbeitskräften."

Gott sei Dank wohne ich in Brasilien, wo man Portugiesisch spricht und vor allem schreibt. Da wird sich höchstens mal darüber mokiert, ob eine Präsidentin eine presidenta oder ein presidente ist, aber das war es denn auch schon. Solche Auswüchse wie im obigen deutschen Text gibt es in Brasilien nicht. Also doch nicht nur das Land der Zukunft, sondern sogar das Gelobte Land der Gegenwart?

Fragen: Kennen die KundInnen ihren Personalbedarf nicht? Warum müssen sie ihn ermitteln lassen? Und hat man früher ArbeitnehmerInnen gesucht, die sich nicht auf Situationen flexibel einstellen mussten? Und warum Situationen? Wahrscheinlich sind sich ändernde Situationen gemeint? Warum schreibt man (IRONIE EIN frau IRONIE AUS, ANMERKUNG Ich weiß, dass das Gegenstück zu Frau Mann geschrieben wird und nicht man) es dann nicht?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen